SÃO PAULO - Uma tradução feita no
site BabelFish gerou um mal-estar
entre autoridades de Israel e
Holanda.
Um grupo de hackers israelense
foi convidado para visitar a Holanda
a convite do governo local. A idéia
era demonstrar aos hackers novas
tecnologias desenvolvidas no país
europeu.
Os hackers receberam uma carta do
ministério do Exterior da Holanda em
holandês e, embora não falassem o
idioma, conseguiram entender o
conteúdo.
O equivoco aconteceu quando os
hackers decidiram enviar uma
resposta aos holandeses na língua do
anfitrião europeu.
Os hackers escreveram um texto em
inglês e o jogaram no site Babelfish
para obter uma versão em holandês.
No sistema automático, termos foram
trocados e frases como “vamos ficar
felizes se realmente pudermos
conhecer seu país” ficaram grafadas
como “vamos adorar se pudermos
conhecer sua mãe”.
De acordo com o jornal Jerusalem
Post, o erro aconteceu porque a
expressão “if” (se) em hebraico tem
a grafia ha'im, termo muito próximo
de ha'ima, que significa “mãe”.
Ao receber a carta, os holandeses
ameaçaram cancelar o convite e se
disseram muito desapontados com a
falta de educação dos hackers. Após
um novo contato feito entre membros
do serviço diplomático dos dois
países, que dominam seus idiomas
locais e o inglês, foi possível
desfazer o mal entendido.