O sistema avalia os estudantes por níveis a partir do zero e, assim, eles vão aprendendo de forma intuitiva com atividades e exercícios para escutar e falar, utilizando a plataforma digital.
O objetivo é ajudar a traduzir textos de internet para todos os idiomas do mundo, já que segundo o matemático mais de 50% dos conteúdos está em inglês e "se as pessoas não sabem a língua não podem entender".
"Por exemplo, na popular enciclopédia online alimentada pelos próprios usuários, a Wikipédia, a proporção de artigos que há em espanhol em relação ao inglês é de apenas 20%", diz.
"Queremos que as pessoas nos ajudem a fazê-lo, e traduzir textos da internet tem, além disso, o incentivo de aprender outro idioma", diz.
Os usuários primeiro começam aprendendo palavras muito simples e pouco a pouco vão sendo dadas a eles frases de textos da internet que não foram traduzidos, por exemplo, o título de um artigo que contenha as palavras que foram aprendendo.
Se o usuário não conhece alguma palavra, o programa revela seu significado e dá pistas para que o estudante se lembre da próxima vez.
Diferentes alunos traduzem essa frase. Em seguida, veem como fizeram outros usuários e no final entre todos escolhem qual é a mais apropriada.
WIKIPÉDIA
Uma das páginas com a qual trabalham é a Wikipédia, onde vão fazendo as traduções dos artigos quando estão completos, mas o objetivo a longo prazo é se conectar a instituições educativas ou a alguns sites de notícias para traduzir seus conteúdos e aproximar ainda mais a internet do público que não fala inglês.
Por enquanto, o "Duolingo" já dispõe de inglês, espanhol, alemão, francês e em um mês haverá português, mas a intenção deste jovem empreendedor é continuar crescendo. Para isso, ele se propôs a incluir italiano e chinês até o final do ano.
Von Ahn também traçou outra meta, chegar a um milhão de usuários e depois que o site cresça por si só.